Посол Чехии в Германии не считает хорошей идеей удалять возможные расистские формулировки из книг о Пеппи Длинныйчулок
В недавнем комментарии для Die Welt Томаш Кафка написал, что как чех с опытом коммунистического режима он с удивлением наблюдает за подобными дебатами в Германии.
Сегодняшний Запад скорее любит все усложнять. По крайней мере, так можно судить по тому, как сегодня на Западе относятся к свободе слова, то есть к той свободе, за которую Запад боролся и кодифицировал десятилетия назад не только для себя, но и косвенно как принцип для всего мира.
Он также добавил, что сегодня эта свобода не получает большой популярности на Западе, имея в виду полемику вокруг "судьбы" Пеппи.
Эта героиня, которую шведская писательница Астрид Линдгрен посвятила детям, в прошлом считалась эмансипированной фигурой, но в последние годы начали привлекать внимание возможные колониальные или расистские выражения.
В конце мая автор бестселлеров Донна Леонова затронула эту тему в Neue Osnabrücker Zeitung, что заинтересовало и другие СМИ, в том числе Die Welt.
Сейчас мы живем в мире, где нельзя писать ничего, что оскорбляет, изумляет, задевает, беспокоит или иным образом воздействует на чувства читателя.
По ее мнению, во имя морали и ценностей люди сейчас редактируют прошлое так же, как коммунисты в России искажали прошлое.
Комментируя текущие дебаты, Кафка отметил, что у него нет рецепта, как лучше использовать свободу слова.
Однако, как представитель страны, ментально базирующейся на традициях Центральной Европы и прожившей более 40 лет при коммунизме, возможно, я могу посоветовать, как терпимее относиться к этой свободе или ее "невыносимой легкости".
В своей колонке мнений посол ссылается на бывшего президента Чехословакии и Чехии Вацлава Гавела и его эссе "Slovo o slovu".
Вместо чрезмерной уверенности в словах и словесных выражениях Гавел предпочитал доверие к людям и их невербальной способности выбирать добро, а не зло.
В этом контексте Кафка заявил, что если в случае с Пеппи слишком поздно доверять человеческому здравому смыслу и если сила слова уже достигла опасного уровня, то он предложил бы изменить и имя героини-ребенка — Pipifax Dlouhá punčocha (вместо Pipi Dlouhá Punčocha).
Таким образом, Кафка использовал каламбуры, потому что Pipifax — это слово, которое в немецком языке выражает неважность, избыточность или бессмыслицу.